امروزه مهاجرت برای اهداف مختلفی مانند ادامه تحصیل، کار و زندگی در کشورهای خارجی رایج شده است. افراد برای اینکه بتوانند اسناد و مدارک خود را معتبر کنند و به نهادها یا دانشگاههای مقصد ارائه دهند، نیاز به ترجمه رسمی دارند. این مقاله به بررسی کامل ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی، انواع مدارک لازم برای مهاجرت تحصیلی و شغلی، و مراحل تأیید ترجمهها میپردازد.
ترجمه رسمی مدارک به فرانسه، سریع و معتبر! با نزدیکتر، همین حالا اقدام کنید.
ترجمه رسمی چیست و چرا اهمیت دارد؟
ترجمه رسمی به ترجمهای گفته میشود که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام میشود و دارای مهر و امضا معتبر است. این نوع ترجمهها در نهادها و سازمانهای خارجی مورد پذیرش قرار میگیرند و برای اهداف مهاجرتی ضروری هستند. دارالترجمهها مدارک را به زبان کشور مقصد ترجمه میکنند و در برخی موارد تأییدیههایی مانند مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیز نیاز است.
مهاجرت تحصیلی و ترجمه مدارک مرتبط
برای مهاجرت تحصیلی، مدارک تحصیلی و برخی مدارک مالی و هویتی نیاز به ترجمه رسمی دارند. افراد میتوانند از طریق بورسیه تحصیلی یا اپلای آزاد اقدام کنند. برای پذیرش بورسیه، معمولاً هزینههای تحصیل و زندگی در کشور مقصد به عهده دانشگاه است، اما در مواردی تنها بخشی از هزینهها پرداخت میشود. اگر دانشجویی به صورت آزاد قصد تحصیل دارد، باید مدارک مالی خود را جهت اثبات توانایی پرداخت هزینهها ارائه دهد.
مدارک مورد نیاز برای مهاجرت تحصیلی:
- مدارک هویتی: شناسنامه، کارت ملی، پاسپورت، سند ازدواج، کارت پایان خدمت یا معافیت.
- مدارک تحصیلی: دانشنامه، ریزنمرات، گواهیهای افتخاری مانند ثبت اختراع یا المپیاد.
- مدارک تمکن مالی: سند خانه، خودرو، گردش حساب، گواهی سپرده و اجارهنامه.
- گواهی عدم سوء پیشینه: این گواهی برای نشان دادن حسن سابقه لازم است.
برای دانشجویانی که تحت تکفل والدین هستند، ارائه مدارک تمکن مالی والدین نیز الزامی است. ترجمه مدارک تحصیلی توسط مترجم رسمی انجام شده و در مواردی پس از تایید استاد دانشگاه، مدارک جهت اخذ ویزای تحصیلی به سفارت کشور مقصد ارسال میشود.
مهاجرت شغلی و مدارک مورد نیاز
مهاجرت شغلی یکی از روشهای آسانتر مهاجرت است که در بسیاری از موارد نیاز به مدارک مالی و مدرک زبان ندارد، چرا که فرد پس از یافتن شغل در کشور مقصد، درآمد خواهد داشت و میتواند هزینههای خود را پوشش دهد.
مدارک مورد نیاز برای مهاجرت شغلی:
- مدارک هویتی: شناسنامه، کارت ملی، پاسپورت، سند ازدواج، کارت پایان خدمت یا معافیت.
- مدارک تحصیلی: دانشنامه و ریزنمرات تمام مقاطع تحصیلی.
- سوابق کاری: بیمهنامه، رزومه و گواهی سابقه شغلی.
- گواهی عدم سوء پیشینه: جهت تایید حسن سابقه لازم است.
زبان ترجمه مدارک
انتخاب زبان ترجمه مدارک بستگی به کشور مقصد دارد. برای مثال، ترجمه مدارک برای روسیه به زبان روسی انجام میشود، در حالی که برای کشورهایی مانند کانادا، ممکن است ترجمه انگلیسی یا فرانسوی کافی باشد. قوانین کشور مقصد تعیین میکند که مدارک به کدام زبان ترجمه شود، بنابراین باید قبل از اقدام به دارالترجمه مناسب مراجعه شود.
تأییدیههای لازم برای ترجمه رسمی
پس از انجام ترجمه، بسته به کشور مقصد و نوع ویزا، ممکن است نیاز به تأییدیههای مختلفی باشد. این تأییدیهها شامل مهر دادگستری، وزارت امور خارجه و تأییدیه سفارت کشور مقصد هستند که صحت و اعتبار ترجمه را تضمین میکنند. دریافت این مهرها ممکن است برای بعضی کشورها ضروری نباشد، ولی برای برخی کشورها اجباری است.
مراحل دریافت تأییدیه:
- مهر دادگستری: برای اخذ این مهر باید به اداره امور مترجمان رسمی مراجعه کرد.
- مهر وزارت امور خارجه: جهت تأیید بیشتر مدارک، به اداره تأیید اسناد وزارت امور خارجه مراجعه میشود.
- تأییدیه سفارت: پس از تأیید وزارتخانهها، مدارک به سفارت کشور مقصد ارسال میشود.
هزینه ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی
قیمت ترجمه رسمی مدارک توسط قوه قضاییه تعیین میشود و بسته به زبان و نوع مدرک متغیر است. برای مدارک با زبانهای غیر انگلیسی معمولاً هزینه بیشتری دریافت میشود و در مواردی که ترجمه فوری لازم باشد، هزینه ترجمه دو برابر میشود.
سخن آخر
ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی اولین و مهمترین قدم برای مهاجرت است. ابتدا باید دارالترجمه زبان مورد نیاز را انتخاب کرده و اسناد را به زبان کشور مقصد ترجمه کنید. در صورت لزوم، تأییدیههای دادگستری، وزارت امور خارجه و سفارت را اخذ کرده و مدارک را به نهادهای مقصد ارسال کنید.