در دنیای امروزی که مهاجرت، تحصیل و کار در کشورهای مختلف بسیار رواج یافته است، نیاز به ترجمه انواع مدارک و اسناد روز به روز بیشتر میشود. ترجمهها به دو دستهی اصلی ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی تقسیم میشوند که هر یک کاربردها و ویژگیهای خاص خود را دارند. آشنایی با تفاوت این دو نوع ترجمه به شما کمک میکند تا در مواقع لزوم بهترین انتخاب را داشته باشید.
ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی ترجمهای است که توسط مترجم رسمی و دارای مجوز از نهادهای معتبر مانند دادگستری و وزارت امور خارجه انجام میشود. این نوع ترجمه معمولاً با مهر و امضای مترجم رسمی تایید شده و در صورت نیاز به تاییدات دیگری نیز (مانند تایید دادگستری و وزارت امور خارجه) مجهز میشود. ترجمه رسمی برای استفاده در امور اداری و قانونی معتبر است و به دلیل همین ویژگی، بیشتر در مواردی مانند مهاجرت، اخذ ویزا، تحصیل در خارج از کشور و کار در شرکتهای بینالمللی استفاده میشود.
ویژگیهای ترجمه رسمی:
- دارای مهر و امضای مترجم رسمی است.
- قابل ارائه به سازمانهای دولتی و بینالمللی است.
- ممکن است نیاز به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشد.
- معمولاً زمان و هزینه بیشتری نسبت به ترجمه غیررسمی دارد.
ترجمه غیر رسمی چیست؟
در مقابل، ترجمه غیررسمی بدون نیاز به مجوز یا تایید رسمی توسط مترجم عمومی انجام میشود و تنها به ترجمه متنی از زبان مبدأ به زبان مقصد میپردازد. این نوع ترجمه برای استفادههای غیررسمی مانند ترجمههای عمومی، اطلاعات روزمره، ترجمه کتابها و مقالات، و موارد شخصی مناسب است. از آنجا که این ترجمهها بدون مهر و تایید رسمی ارائه میشوند، قابل استفاده برای مقاصد قانونی و رسمی نیستند.
ویژگیهای ترجمه غیر رسمی:
- بدون نیاز به مهر و تایید رسمی است.
- برای موارد شخصی و غیررسمی مانند ترجمههای عمومی مناسب است.
- هزینه و زمان کمتری نسبت به ترجمه رسمی دارد.
- امکان استفاده در مراجع و ادارات رسمی را ندارد.
مقایسه ترجمه رسمی و غیررسمی
ترجمه غیر رسمی | ترجمه رسمی | ویژگی |
مترجم عمومی | مترجم رسمی با مجوز | نوع مترجم |
استفادههای شخصی و عمومی | امور قانونی، مهاجرت، تحصیل | کاربرد |
بدون نیاز به تاییدات رسمی | نیاز به مهر و امضای رسمی | مدارک مورد نیاز |
معمولاً کمتر | نسبتاً بالا | هزینه |
سریعتر از ترجمه رسمی | بیشتر از ترجمه غیررسمی | زمان |
چه زمانی به ترجمه رسمی نیاز داریم؟
در برخی از موارد، مانند ارسال مدارک تحصیلی به دانشگاههای خارجی، ارائه مدارک شغلی به کارفرمایان خارجی، یا درخواست ویزا و اقامت در کشورهای دیگر، باید از ترجمه رسمی استفاده کنید. این نوع ترجمه به دلیل دارا بودن تاییدات قانونی، برای ارگانها و موسسات رسمی و بینالمللی قابل اطمینان است.
چه زمانی ترجمه غیر رسمی کافی است؟
ترجمه غیر رسمی برای مواردی مناسب است که نیاز به ارائه به مراجع قانونی ندارند. به عنوان مثال، اگر به ترجمه یک مقاله علمی برای استفاده شخصی یا اطلاعات عمومی نیاز دارید، ترجمه غیر رسمی کافی و مقرون به صرفه است.
چگونه بهترین نوع ترجمه را انتخاب کنیم؟
برای انتخاب نوع ترجمه، ابتدا باید هدف خود را مشخص کنید. اگر مدارک شما برای استفاده در خارج از کشور یا ارائه به نهادهای رسمی است، ترجمه رسمی انتخاب مناسبی است. در صورتی که نیاز به ترجمه برای استفاده شخصی و غیررسمی دارید، ترجمه غیر رسمی گزینهی مناسبی خواهد بود.
جمعبندی
با توجه به اینکه هر دو نوع ترجمه رسمی و غیر رسمی کاربردهای خاص خود را دارند، انتخاب نوع مناسب بستگی به نوع استفاده از ترجمه دارد. دانستن تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی به شما کمک میکند تا بهترین تصمیم را در مواقع ضروری بگیرید و از مزایای هر دو نوع ترجمه بهرهمند شوید.