آشنایی با ترجمه رسمی گواهیها و اهمیت آن
در جهان امروز، به دلیل افزایش مهاجرتها و تبادلات بینالمللی، نیاز به ترجمه رسمی گواهی بیش از پیش احساس میشود. گواهیهای رسمی که شامل اسناد دولتی، پزشکی، تحصیلی و کاری هستند، زمانی که قرار است در کشوری دیگر استفاده شوند، نیاز به ترجمه دقیق و تایید شده دارند. در این مقاله به بررسی جامع و دقیق نکات کلیدی و مراحل گوناگون ترجمه این نوع گواهیها پرداختهایم.
انواع گواهی قابل ترجمه
گواهیها در دستههای مختلفی قرار میگیرند که هر کدام ویژگیها و نیازهای خاصی برای ترجمه دارند. برخی از مهمترین این گواهیها عبارتند از:
- گواهی اشتغال به کار
- گواهی پزشکی
- گواهیهای کار صادره از موسسات دولتی و خصوصی
- گواهیهای کاری صادره از بیمارستانها و مطبهای پزشکان
- گواهیهای صادره از واحدهای صنفی مختلف
تاییدیهها برای ترجمه گواهیها
هر نوع از این گواهیها ممکن است نیاز به تأییدیههای خاص خود داشته باشد تا ترجمه آنها معتبر و قابل قبول در مراجع بینالمللی باشد. برخی از تأییدیههای لازم شامل:
- برای گواهیهای دولتی، مهر و امضای مرجع صادرکننده
- برای گواهیهای کار صادره از آژانسهای هواپیمایی و گردشگری، تأیید سازمان هواپیمایی کشوری یا وزارت ارشاد
- برای داروخانهها، تأیید انجمن داروسازان یا مجوز تأسیس داروخانه
- برای موسسات خصوصی، ارائه آخرین روزنامه رسمی و دفترچه بیمه
فرمت مخصوص برای رشته پزشکی
در مورد گواهیهای پزشکی یا مدارک مربوط به زمینه سلامت، فرمت خاصی به نام ECFMG مطرح است. این فرمت برای ترجمههای بینا�