به طور معمول، ترجمه رسمی قرارداد، بیشتر شامل قراردادهای بین المللی و قراردادهای فروش می شود، اما هر قراردادی که ارزش قانونی داشته باشد، در صورت لزوم، قابلیت ترجمه رسمی را دارد. مانند ترجمه رسمی صلح نامه، ترجمه رسمی قیم نامه، ترجمه رسمی قرارداد استخدامی و… .
ترجمه رسمی قرارداد که شامل قراردادهای حقوقی و تجاری و… می شود، از سخت ترین موارد در زمینه ترجمه اسناد و مدارک رسمی است. مترجمین این قراردادها باید اطلاعات کافی از زبان کشورهای مبدا و مقصد داشته و تا حدودی به مسائل حقوقی نیز آگاه باشند؛ زیرا اگر کوچکترین خطایی در ترجمه رسمی قرارداد رخ دهد، می تواند ضررهای جبران ناپذیری هر یک از طرفین قرارداد برساند؛ علاوه بر این متن ترجمه شده باید تا حد ممکن به متن اصلی نزدیک بوده و در عین حال، روان و در زبان مقصد قابل فهم باشد. حتی بهتر است در صورت امکان، قالب بندی صفحه ترجمه، مشابه متن اصلی باشد تا مقایسه این دو راحت تر انجام شود.
از دیگر نکات مهم مرتبط با ترجمه رسمی قرارداد، محرمانه بودن آن است. مترجم باید متعهد شود که مفاد قرارداد را فاش نخواهد کرد؛ زیرا هر قراردادی شامل اطلاعات شخصی طرفین و توافقات صورت گرفته بین آنها بوده و گاهی اطلاعات محرمانه تری را نیز در بر دارد. قراردادها انواع گوناگونی دارند. بعضی از آنها در شرکت های دولتی و به صورت رسمی بسته شده و به عنوان اسناد حقوقی رسمی شناخته می شوند. برخی دیگر از قراردادهادر شرکت های خصوصی، بین طرفین یک معامله بسته می شوند. برای ترجمه رسمی قرارداد دولتی و خصوصی و نیز اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، مواردی باید در نظر گرفته شود که در ادامه به آن خواهیم پرداخت.
ترجمه رسمی مدارک به فرانسه، سریع و معتبر! با نزدیکتر، همین حالا اقدام کنید.
قرارداد چیست؟
طبق ماده ۱۸۳ قانون مدنی، قرارداد یا عقد عبارت است از اینکه یک یا چند نفر در مقابل یک یا چند نفر دیگر تعهد به امری نمایند و مورد قبول آنها قرار گیرد. در دنیای امروز، قراردادها یکی از ارکان اصلی زندگی افراد بشمار می روند و در واقع، جزو جدایی ناپذیری از توافقات مهم اداری، تجاری و حتی شخصی بین افراد هستند. طرفین یک قرارداد ممکن است یک یا چند نفر (شخص حقیقی) یا شرکتها و موسسات دولتی و غیر دولتی (شخص حقوقی) باشند.
نکته قابل توجه این است که در مراودات دوجانبه کنونی، داشتن اطلاعات کافی در مورد اهمیت قراردادها، قوانین حاکم بر هر یک از آنها، نوشتن یک قرارداد، و امضای آن توسط طرفین (خواه حقیقی یا حقوقی باشند) لازم و ضروری است و در صورت عقد قرارداد، هر یک از طرفین میتوانند به صورت قانونی از حقوق خود دفاع کنند. همچنین بهتر است بدانیم که قرارداد یک مفهوم کلی بوده و به قراردادهایی که به صورت رسمی و با تعاریف قانونی منعقد می شوند «عقد» گفته میشود.
انواع قرارداد
بطور کلی قراردادهای حقوقی به ۶ نوع کلی تقسیم میشوند:
- قراردادهای مرتبط با املاک
- قراردادهای مرتبط با بکارگیری نیروی انسانی
- قراردادهای مرتبط با یک کسب و کار
- قراردادهای سرمایه گذاری
- قراردادهای اعطا نمایندگی
- قراردادهای حفاظت از اطلاعات و دانش
بخشهای ضروری متن یک قرارداد:
بسته به نوع قرارداد، مفاد درج شده در آن ممکن است متفاوت باشد. اما وجود هریک از موارد زیر در هر قراردادی ضروری است و نبود هر یک از آنها میتواند کل قرارداد را از حالت حقوقی خارج نمایند.
- عنوان قرارداد: در ابتدای هر قراردادی، نوع قرارداد باید تعیین شود.
- طرفین قرارداد: مشخصات شناسنامهای طرفین قرارداد همراه با آدرس و شماره تماس آنان باید به صورت دقیق درج گردد
- موضوع قرارداد: این بند ماهیت کاری را که طرفین خود را ملزم به انجام آن مینمایند نشان میدهد. به عنوان مثال، موضوع قرارداد میتواند فروش، ساخت و ساز، واگذاری، حق استفاده، و… باشد.
- مدت قرارداد: یک قرارداد میتواند محدود یا نامحدود باشد. بنابراین، یک قرارداد اصولی باید دارای زمان شروع و پایان قرارداد باشد.
- مبلغ قرارداد: مبلغ قرارداد و نحوه دریافت و پرداخت به همراه تاریخهای پرداخت باید به دقت گنجانده شوند.
- شروط و تعهدات: در متن قرارداد باید به شروط حاکم و تعهدات طرفین به صورت کامل اشاره شود.
- تعیین پیوستهای قرارداد و ذکر دقیق تعداد بندها و صفحات آن
- امضا تمام صفحات توسط طرفین
عقد قرارداد در هر زمینه ای که باشد، مهمترین عامل اعتماد بین طرفین است و به ایجاد یک رابطه حقوقی بین طرفین قرارداد منجر می شود. این سند کتبی می تواند شامل جزئیات کم یا زیاد بوده و از چند سطر گرفته تا هزاران صفحه را شامل شود. لازم به ذکر است که انواع قرارداد در صورتی معتبر خواهند بود که مخالف نظم عمومی، اخلاق حسنه و قانون نباشند.
گاهی لازم است قرارداد منقعد شده بین دو طرف به زبان دیگری ترجمه شود تا امکان استفاده از آن در سطح بین المللی وجود داشته باشد.
ترجمه رسمی قرارداد، در صورت داشتن شرایط لازم -که در ادامه به آن خواهیم پرداخت- در دارالترجمه های رسمی قابل انجام و تایید است.
چرا ترجمه رسمی قرارداد به تخصص و دقت بالایی نیاز دارد؟
یک قرارداد حقوقی حتی پس از ترجمه نیز از نظر قانونی لازم الاجرا است. بنابراین، علاوه بر ترجمه صحیح اصطلاحات حقوقی، آگاهی از بخشهای حقوقی مربوطه ضروری است. به عبارت دیگر، در ترجمه رسمی قرارداد تمام مفاد و بخشهای آن باید بصورت دقیق و مطابق با متن مبدا ترجمه شوند زیرا کوچکترین خطا در کار ترجمه ممکن است به خسارات جبران ناپذیری برای هر یک از طرفین قرارداد منتهی شود.
ترجمه رسمی قرارداد باید توسط کارشناسانی انجام شود که بر هر دو زبان مبدا و مقصد کاملاً تسلط داشته و در ضمن از دانش حقوقی کافی برخوردار باشند و اصطلاحات مرتبط با قراردادهای رسمی و حقوقی را بخوبی بشناسند.
بدیهی است تعداد معدودی از مترجمان از چنین دانش و تخصصی برخوردارند و تنها دارالترجمه های معتبر و با سابقهای از قبیل دارالترجمه نزدیکتر میتوانند خدمات ترجمه رسمی دقیق و سریع قراردادهای حقوقی را به نحو احسنت ارائه دهند.
چه کسانی به ترجمه رسمی قرارداد نیاز دارند؟
افرادی که کارمند یا سهام دار یک شرکت بوده و قصد اخذ ویزا از سفارت کشور مورد نظر خود را دارند، باید در گروه اسناد و مدارک شغلی، ترجمه رسمی برخی مدارک شرکتی خود را نیز تحویل سفارت کشور مربوطه دهند. ترجمه رسمی قرارداد کاری و ترجمه رسمی اسناد حقوقی جزو این مدارک محسوب شده که باید با دقت و توسط مترجم رسمی و خبره قوه قضاییه در دفتر ترجمه رسمی اسناد انجام شود.
همچنین شرکت های مطرح پیمانکاری و خدماتی که با کمک قراردادهای منعقد شده با طرف خارجی، به دنبال یافتن پروژه های جدید هستند و گاهی نیز شرکت های چند ملیتی، به منظور ثبت سابقه و امتیاز برای شرکت خود، خواهان ترجمه رسمی قرارداد ثبت شده به نام خود هستند. همینطور قراردادهایی که در امور تجارت، صادرات و واردات و امور بازرگانی، در شرکت های خصوصی یا دولتی منعقد شده اند نیز در لیست ترجمه رسمی قرارداد قرار می گیرند. از دیگر موارد قابل ذکر در خصوص نیاز به ترجمه رسمی قرارداد، اسناد و قراردادهایی است که اشخاص حقیقی و حقوقی با ملیت های متفاوت عقد کرده اند و به دلایل گوناگون، به ترجمه رسمی آن قرارداد نیاز دارند. در نهایت، بطور خلاصه می توان گفت که تمام انواع قراردادهای ذکر شده در بالا ممکن است به ترجمه رسمی نیاز داشته باشند اگر چنانچه هر یک از طرفین قصد استفاده از این قراردادها برای مقاصد بین الملی را داشته باشند.
مدارک و شرایط لازم جهت ترجمه رسمی قرارداد
برای ترجمه رسمی قرارداد، متقاضی باید با مراجعه به دارالترجمه مورد نظر خود، اصل قرارداد تنظیم شده -چه به صورت رسمی و یا غیر رسمی- را به مترجم تحویل دهد. قرارداد باید دارای اعتبار زمانی بوده و تاریخ اعتبار آن منقضی نشده باشد و همچنین قرارداد نباید از نظر ظاهری مخدوش یا خط خورده باشد.
پیش نیازهای ترجمه رسمی قرارداد
همان طور که گفتیم، تمامی قراردادها قابل ترجمه و تایید هستند؛ اما برای ترجمه رسمی قرارداد در شرکت های خصوصی و دولتی، شرایط و پیش نیازهایی خاصی دارد. برای ترجمه رسمی قرارداد منعقد شده در شرکت ها و ارگان های دولتی، وجود مهر و امضای آن شرکت و ارگان ضروری بوده و پس از احراز اصالت آن قرارداد، جهت تایید توسط وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه، ارگان دولتی مربوطه باید بلامانع بودن ترجمه رسمی قرارداد را تایید کند.
شرایط اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه رسمی قرارداد
همانطور که گفته شد برای ترجمه رسمی قرارداد شرکت های خصوصی، و نیز جهت اخذ تاییدیه از وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه، به آگهی ثبت شرکت در روزنامه رسمی نیاز است.
همچنین برای ترجمه رسمی قرارداد به همراه اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه، قراردادی که بین شرکت بازرگانی ایرانی و طرف غیر ایرانی تنظیم شده باید مهر تایید اتاق بازرگانی را داشته باشد. اگر قرارداد بین شرکت خصوصی ایرانی و طرف خارجی در ایران و تنها به زبان کشور خارجی تنظیم شده باشد، امکان ترجمه رسمی و اخذ تاییدیه وجود ندارد.
اما اگر انواع قرارداد بین یک شرکت ایرانی و یک شرکت خارجی، به دو زبان فارسی و زبان طرف معامله (یا انگلیسی) تنظیم شده باشد، این قرارداد در صورت داشتن مهر و امضای اتاق بازرگانی، قابل ترجمه و تایید است. لازم به ذکر است تمامی امور مربوط به ترجمه رسمی قرارداد و اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، توسط دفاتر ترجمه رسمی اسناد انجام می شود.
مدت زمان مورد نیاز برای ترجمه رسمی قرارداد
ترجمه رسمی قرارداد، با دریافت مهر مترجم رسمی، در دفاتر ترجمه رسمی اسناد و توسط مترجمان متبحر و با تجربه قوه قضاییه قابل انجام است. ترجمه رسمی قرارداد بسته به حجم و درجه سختی آن، از فارسی به انگلیسی، طی ۲ تا ۳ روز کاری قابل انجام است. در نظر داشته باشید ترجمه قرارداد به زبان های غیر انگلیسی ممکن است کمی بیشتر طول بکشد. همچنین درصورت نیاز به اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، متقاضی باید ۳ تا ۴ روز کاری دیگر نیز برای این امر در نظر بگیرد.
هزینه ترجمه رسمی قرارداد
تعرفه خدمات ارائه شده توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه، که در دفاتر ترجمه رسمی مشغول به فعالیت هستند، توسط کانون مترجمان قوه قضاییه تعیین و هر ساله طی نرخنامه ای به این دفاتر ابلاغ می شود. قیمت ترجمه رسمی قرارداد طبق تعرفه سال جاری و در ازای هر سند، از فارسی به انگلیسی مبلغ ۱۸۹.۰۰۰ تومان + ۴.۵۰۰ به ازای هر سطر از متن قرارداد.
توجه داشته باشید که علاوه بر مبلغ فوق، ۳۰.۰۰۰ تومان نیز بابت هزینههای دفتری شامل کپی و اسکن مدارک، پلمپ و برابر با اصل کردن در نظر گرفته خواهد شد. همچنین در صورت نیاز متقاضی به نسخه اضافی از ترجمه رسمی قرارداد، ۲۵ درصد نرخنامه نیز به مبالغ ذکر شده در بالا اضافه می شود. در نهایت هزینه های مربوط به اخذ تاییدیه از دادگستری و وزارت امور خارجه نیز جداگانه از متقاضی اخذ خواهد شد.
سوالات متداول
تمامی قراردادها قابل ترجمه و تایید هستند. اما برای ترجمه رسمی قرارداد شرکت های خصوصی و دولتی، شرایط و پیش نیازهایی خاصی دارد. برای ترجمه رسمی قرارداد منعقد شده در شرکت ها و ارگان های دولتی، وجود مهر و امضای آن شرکت و ارگان ضروری بوده و پس از احراز اصالت آن قرارداد، جهت تایید توسط وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ارگان دولتی مربوطه باید بلامانع بودن ترجمه رسمی قرارداد را تایید کند. همچنین ارائه اصل قرارداد تنظیم شده -چه به صورت رسمی و یا غیر رسمی- که دارای اعتبار زمانی بوده و تاریخ اعتبار آن منقضی نشده ضروری است. درضمن قرارداد نباید از نظر ظاهری مخدوش یا خط خورده باشد.