یکی از مهمترین اسناد و مدارکی که به دارالترجمه رسمی به زبان های مختلف برای ترجمه ارائه می شود، ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه است. از آنجا که اختلافات و پرنده های قضایی می تواند بر روند مهاجرت و اقامت افراد در داخل یا خارج کشور تاثیر داشته باشد از همین رو ترجمه دادنامه بسیار ضروری است. در این مقاله به جزییات بیشتر درباره ترجمه این مدرک می پردازیم.
ترجمه رسمی مدارک به فرانسه، سریع و معتبر! با نزدیکتر، همین حالا اقدام کنید.
هدف از ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه
به طور کلی زمانی که فرد بخواهد برای دریافت ویزا و اقامت کشور دوم اقدام کند لازم است نداشتن سوء پیشینه و پرونده های قضایی مفتوحی که سابقه و وجهه فرد مهاجر را مخدوش می کند را اثبات کند.
از آنجا که کشورها برای پذیرش افراد اقدام به دریافت استعلام و بررسی پیشینه فرد می کنند از همین رو طبیعتا افرادی را پذیرش می کنند که به عنوان شهروند قانون مدار باشد. از همین رو این ترجمه ها می تواند موید قانون مدار بودن فرد باشد.
مدارک و اسناد حقوقی انواع مختلفی دارد که در زمان درخواست ویزا و اقامت فرد باید آن را به سفارتخانه ارائه کند. مدارکی مانند ابلاغیه ها و اخطارهای قضایی، اجاره نامه یا قولنامه ها، انواع قبوض آب و برق و گاز، اوراق محضری، بیمه های مختلف اعم از شخص ثالث و تامین اجتماعی، گواهی های تمکن مالی، وکالت نامه های ثبت شده در دفترخانههای اسناد رسمی و… .
در این میان به دلیل پیگیری ها و پروندهای قضایی که برخی افراد در کشور خود یا دیگر کشورها دارند برای اقامت و دریافت مجوز اقامت باید دادنامه ها و آرای صادره دادگاه ها را نیز ترجمه و ارائه کنند. این ترجمه ها هزینه های مشخصی دارند که در زمان ثبت سفارش باید پرداخت شود. علاوه بر ترجمه های استاندارد و رسمی این مدارک، تاییدیه های لازم از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه نیز باید برای این ترجمه ها دریافت شود تا مورد قبول نهادهای مختلف و سفارتخانه ها باشد.
دلایل ترجمه دادنامه و رای دادگاه
زمانی که بخواهید برای اقامت و مهاجرت هر کشور خارجی غیر از کشور مبدا اقدام کنید نداشتن سوء پیشینه و نیز پرونده فعال قضایی امری ضروری است. چرا که پرونده های باز قضایی می تواند منجر به ممنوع الخروج شدن فرد شود. از طرفی کشورهای دیگر در پذیرش افرادی که دارای پرونده های قضایی مفتوح هستند ممانعت می کنند. ترجمه رسمی دادنامه می تواند مختومه شدن پرونده ها را تایید و مسیر دریافت ویزا و اقامت را برای افراد هموار کند. از همین رو ترجمه رای دادگاه باید ضمیمه پرونده فرد در زمان درخواست ویزا یا اقامت شود.
از دیگر دلایلی که ترجمه این مدارک را ضروری می کند، امکان فعالیت اقتصادی در کشور هدف است. کوچکترین خطا در ترجمه مدارک می تواند مشکلات عدیده ای برای فرد به همراه داشته باشد و اعتبار تمامی اسناد و مدرک او را در روند مهاجرت مخدوش کند. از همین رو زمانی که می خواهید مدارک خود را برای ترجمه به دارالترجمه انگلیسی یا هر زبان دیگری بسپارید از سابقه و تخصص آن ها در این زمینه اطمینان حاصل کنید.
به طور کلی زمانی که بخواهید برای پیگیری پرونده مهاجرت یا دریافت اقامت دائم اقدام کنید، پیگیری و به نتیجه رسیدن پرونده های قضایی امری ضروری است که می تواند کار شما را برای مهاجرت راحت کند. این موضوع به شما کمک می کند که با استرس کمتری بتوانید این مراحل را طی کنید و به دلایل مختلف در روند پیگیری پرونده مهاجرت یا اقامت خود با مشکل مواجه نشوید.
البته در مواردی نیز این پرونده ها مربوط به مواردی مانند انحصار ورثه است که در نهایت فرقی نمی کند که این آرا در چه زمینه ای است. پرونده های مفتوح قضایی می تواند در هر مرحله ای مانعی برای پیگیری درخواست ویزا یا اقامت باشد. درگیری ها و پیگیری های اداری نیز می تواند طی این مدت نه تنها استرس برای فرد ایجاد می کند بلکه هزینه های اضافی بابت ترجمه مدارک و نیز اتلاف وقت بابت دریافت تاییدیه های ضروری را نیز به همراه داشته باشد.
ترجمه انواع دادنامه و رای دادگاه به صورت رسمی
به طور کلی دادنامه ها دارای مشخصات کلی است که برای ترجمه رسمی دادنامه باید این مشخصات را دارا باشد:
- داشتن شماره پیگیری پرونده، شماره دادنامه و بایگانی
- درج کامل مشخصات طرفین دعوی و وکلا
- توضیحات تکمیلی
- رای دادگاه
- امضا
- ضمایم و پیوست های پرونده
در صورتی که دادنامه دارای این مشخصات باشد شما می توانید برای ترجمه آن به صورت رسمی و به شکل مورد تایید سفارتخانه های کشورهای مورد نظر اقدام کنید.
نکته مهم دیگری که باید در نظر بگیرید اینکه رای دادگاه و دادنامه ها انواع مختلفی دارد که در ادامه به آن اشاره می شود:
- اعلامی
- تاسیسی
- حضوری
- غیابی
- قطعی
- غیرقطعی
- نهایی و غیرنهایی
- لازم الاجرا و غیر لازم الاجرا
هر کدام یک از این رای ها می تواند برای ترجمه به موسسه های ترجمه رسمی ارائه شود، مشروط بر اینکه این دادنامه ها و آرا به تایید بالاترین مقام قضایی شعبه صادر کننده رای رسیده باشد و امکان ترجمه برای آن بلامانع باشد. در این صورت این مدارک را به همراه کپی پاسپورت خود برای ترجمه ارائه کنید.
مدارک مورد نیاز برای ترجمه دادنامه و رای دادگاه
زمانی که بخواهید اقدام به ترجمه دادنامه کنید داشتن مهر “ترجمه بلامانع است” پای آن ضروری است. اگر دادنامه شما فاقد این مهر است پیش از اقدام برای ترجمه رسمی دادنامه باید نامه ای خطاب به اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه ارسال و تاییدیه ترجمه آن را دریافت کنید. بدون این تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه تایید نهایی را برای این ترجمه ها قبول نخواهد کرد.
پیش نیاز ترجمه دادنامه و رای دادگاه مورد تایید سفارت
برای ترجمه دادنامه لازم است مواردی را به عنوان پیش نیاز آماده و در زمان ارائه سفارش ترجمه آن را به دارالترجمه مورد نظر تحویل دهید. این پیش نیازها عبارت است از:
- یک نسخه کپی از پاسپورت تهیه و به همراه اصل دادنامه تحویل دهید
- داشتن امضا و تایید بالاترین مقام شعبه صادرکننده رای دادگاه و استفاده از مهر “ترجمه بلامانع است” ضروری است
- ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه کشورهای خارجی باید الزاما ممهور به مهر وزارت خارجه ایران باشد، از آن وزارت دادگستری نیز آن را تایید کند
- همه ترجمه های رای دادگاه و دادنامه ها تنها 6 ماه اعتبار دارند و در صورت منقضی شدن این زمان، فرد باید برای ترجمه مجدد آن اقدام کند
هزینه ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه
نکته مهمی که درباره هزینه ترجمه مدارک بدانید اینکه تعرفه این ترجمه ها برای هر مدرک مشخص است، از همین رو اطلاع از این هزینه ها باعث پیشگیری از خسارت های مالی اضافه است. هزینه ترجمه رای دادگاه به شرح زیر است:
ردیف | نوع مدرک | هزینه ها |
1 | دادنامه اوراق قضایی، رای دادگاه و پرونده های حقوقی به زبان انگلیسی | هر صفحه 126 هزار تومان (هر سطر 2500 تومان) |
2 | دادنامه، اوراق قضایی، رای دادگاه، پرونده های حقوقی به زبان های غیر از انگلیسی | هر صفحه 152 هزار تومان (هر سطر 3000 تومان) |
نکته مهمی که باید درباره ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه بدانید اینکه پس از ترجمه این مدرک حدود 3 روز کاری تایید آن توسط دادگستری و وزارت امور خارجه طول می کشد که در زمان بندی مورد نظر برای پیگیری و تحویل مدارک خود باید این زمان را مد نظر قرار دهید.
سوالات متداول:
اخذ نامه ای خطاب به اداره ی کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه با موضوع بلامانع بودن ترجمه رسمی مدرک از دبیرخانه قوه قضائیه برای انجام ترجمه رسمی و اخذ تاییدات دادگستری و خارجه مورد نیاز است.